<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: NovaVizia.com: SMART цели</title>
	<atom:link href="http://www.novavizia.com/4997.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.novavizia.com/4997.html</link>
	<description>Издание за мениджмънт, бизнес и развитие</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 12:59:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Цели SMART</title>
		<link>http://www.novavizia.com/4997.html/comment-page-1#comment-25570</link>
		<dc:creator>Цели SMART</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 06:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.novavizia.com/?p=4997#comment-25570</guid>
		<description>[...] SMART цели   Тази микро-статия е съставена от Тодор Христов , публикувана е на 30.03.09 at 06:03 и е записана в категория Мениджмънт. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] SMART цели   Тази микро-статия е съставена от Тодор Христов , публикувана е на 30.03.09 at 06:03 и е записана в категория Мениджмънт. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Тодор Христов</title>
		<link>http://www.novavizia.com/4997.html/comment-page-1#comment-25444</link>
		<dc:creator>Тодор Христов</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 16:52:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.novavizia.com/?p=4997#comment-25444</guid>
		<description>Съжалявам, но не разбирам посланието, както по точка 1, така и по точка 2.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Съжалявам, но не разбирам посланието, както по точка 1, така и по точка 2.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Йордан Кръстев</title>
		<link>http://www.novavizia.com/4997.html/comment-page-1#comment-25442</link>
		<dc:creator>Йордан Кръстев</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 16:09:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.novavizia.com/?p=4997#comment-25442</guid>
		<description>Веднага уточнявам ,без да се разпростирам излишно:
1/ Транслитерация от лат.-в случая,терминът &quot;специфичен&quot; е просто, само транслитериран.Така,че вече имами елемент на некоректност,а от тук -на неясност и непълност в представяне на идеята ! 
2/Същото се отнася до въвеждането на термини и тяхното понятийно изяснява-
не в &quot; Речника!&quot;
И нека Тодор, не ме подозира в по-дълбоки анализи спрямо представеното ни 
от него !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Веднага уточнявам ,без да се разпростирам излишно:<br />
1/ Транслитерация от лат.-в случая,терминът &#8220;специфичен&#8221; е просто, само транслитериран.Така,че вече имами елемент на некоректност,а от тук -на неясност и непълност в представяне на идеята !<br />
2/Същото се отнася до въвеждането на термини и тяхното понятийно изяснява-<br />
не в &#8221; Речника!&#8221;<br />
И нека Тодор, не ме подозира в по-дълбоки анализи спрямо представеното ни<br />
от него !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Тодор Христов</title>
		<link>http://www.novavizia.com/4997.html/comment-page-1#comment-25438</link>
		<dc:creator>Тодор Христов</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 15:46:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.novavizia.com/?p=4997#comment-25438</guid>
		<description>Йордан, бихте ли уточнили какво според Вас означава &quot;по-пълно&quot; и &quot;по-коректно&quot; представяне, ако може малко по-конкретно, в контекста на статията?

Например, вие лично как тълкувате правилото SMART? Като комбинация от какви конкретни думи (и действия) зад този акроним?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Йордан, бихте ли уточнили какво според Вас означава &#8220;по-пълно&#8221; и &#8220;по-коректно&#8221; представяне, ако може малко по-конкретно, в контекста на статията?</p>
<p>Например, вие лично как тълкувате правилото SMART? Като комбинация от какви конкретни думи (и действия) зад този акроним?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Йордан Кръстев</title>
		<link>http://www.novavizia.com/4997.html/comment-page-1#comment-25437</link>
		<dc:creator>Йордан Кръстев</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 15:40:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.novavizia.com/?p=4997#comment-25437</guid>
		<description>Ще ми се,без да съм излишно натрапчив,дори тъкмо обратното и с цяло- то  си уважение към автора,който прави немалко за да ни забавлява в Е-пространството,да обърна внимание на един факт,който започва да се повтаря.А имено:изясняването на &quot;специфичните&quot; термини и понятия, които за целите на конкретното,би следвало да намерят по-пълно и коректно представяне!И тъй като става дума не само за транслитерация,а и за превод,то добре би било да се имат предвид и някои действащи закони в езиковия превод и факта,че нерядко,има не само едно ниво на значение ,било на думата,било на израза или на по-голямата структура.Това се отнася и до Речника !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ще ми се,без да съм излишно натрапчив,дори тъкмо обратното и с цяло- то  си уважение към автора,който прави немалко за да ни забавлява в Е-пространството,да обърна внимание на един факт,който започва да се повтаря.А имено:изясняването на &#8220;специфичните&#8221; термини и понятия, които за целите на конкретното,би следвало да намерят по-пълно и коректно представяне!И тъй като става дума не само за транслитерация,а и за превод,то добре би било да се имат предвид и някои действащи закони в езиковия превод и факта,че нерядко,има не само едно ниво на значение ,било на думата,било на израза или на по-голямата структура.Това се отнася и до Речника !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

